Re: wet boy


[ Antworten ] [ Forum www.youkali.de ] [ Zurück ] [Archiv ]

Abgeschickt von Jenny am 01 Februar, 2002 um 00:18:47

Antwort auf: wet boy, Widerspruch ergänzt von Chris am 31 Januar, 2002 um 23:44:29:

: Hallo an die Windel- und Wortschatzgruppe,

: ich pflichte hier Martines Widerspruch bei, das mit dem "wet boy" ging mir die Tage immer wieder mal durchs Köpfchen, komm nur zu nix im Moment.
: Das mit dem "ich muss mal" passt finde ich nicht in die Situation und trifft es auch nicht. Mich erinnert dass ganze eher an ein Wortspiel. Statt wie vielleicht manchesmal vorher gesagt und gehört: " I am a bad boy" sagt Kuzum diesmal "I am a wet boy" ´(wenn er älter wäre würde er vielleicht sogar dabei schmunzeln). Ich hab zwar die Stelle nicht im Zusammenhang parat, aber warum nicht einfach fast wörtlich "ich bin ein nasses Kind", das trifft, finde ich die Unschuld der Situation, obwohl natürlich die lautmalerische Ähnlichkeit von wet und bad verloren geht. Vielleicht hat hier noch jemand einen Einfall im deutschen? (schlimmes Kind, böses Kind, ich bin zu müde, mir fällt auf die schnell nur quatsch ein (schlammasselkind) aber, wie gesagt, ich finde man könnte es stehen lassen.
:
: zu: what did you said, hat schon jemand:
: "was hast du gesagen" gesagen?

: liebe grüße
: Chris

Liebe Mitstreiterinnen um windelweiche Wörter,
"I'm a very wet boy" ist für Kuzúm offensichtlich doch eine Standardäußerung für die Situation: er hat es schon vorher auf dem Schiff zu Philippa gesagt, als er sich von seiner ersten Verzweiflung noch gar nicht erholt hat. Insofern müsste hier die gleiche Wendung kommen. Wenn da schon "Ich bon ganz nass!" stand, dann muss es auch hier zu erkennen sein. (DD bereitet so etwas immer so schön vor!) Anklänge an "I'm a bad boy" habe ich da eigentlich nicht vermutet, sondern eher die gute Erziehung der Donati, die ihm solche Wendungen beigebracht hat.
Beim "What did you said?" geht es darum, dass er die zusammengesetzte Verbzeit noch nicht richtig bilden kann, also würde Kathis Vorschlag "Was hast du sagt?" die Sache gut treffen - vielleicht mit einem Apostroph, um zu zeigen, dass die Übersetzerin das absichtlich so geschrieben hat: "Was hast du 'sagt?" und damit das Auge beim Lesen es nicht einfach zur richtigen Form ergänzt.
Huch! Wenn es so weitergeht, muss man einen "Companion" zur Übersetzung auch noch schreiben.
Viele Grüße
Jenny




Antworten:



Name:
E-Mail:

Subject:

Text:

Optionale URL:
Link Titel:
Optionale Bild-URL:


[ Antworten ] [ Forum www.youkali.de ] [ Zurück ] [Archiv ]