Abgeschickt von Claude am 25 Mai, 2005 um 05:35:03
Antwort auf: Re: Worfeln - das gibts ja ... ! aha-Erlebnisse von Jenny W am 22 Mai, 2005 um 13:32:20:
: : ... Jetzt versteh ich, wie die Figuren sich auf der Treppe begegnen - Sieben und worfeln - kein Druckfehler - o weia - wie les ich den das Königsspiel ohne Internet dabei .... -
: : Binchen
: Liebe(s) Binchen,
: viel Spaß beim Lesen!
: Das Worfeln zeigt die Tücken der Übersetzung. "Winnowing" ist im Englischen kein so seltenes Wort, man kann sich sofort vorstellen, wie das aussieht, zumal im Satz davor etwas von Getreidebündeln auf dem Dreschboden steht. Ich halte mich für ziemlich belesen auch in der deutschen Literatur, kannte "worfeln" aber auch noch nicht.
: Die Lymond-Reihe zu übersetzen ist aber auch kompliziert - wie der Held. Auch als normaler Leser (des Originaltextes) muss man ein gutes Wörterbuch dabei haben.
: Ich glaube, ich fange mit GoK wieder an, es ist immer wieder interessant ....
: Viele Grüße
: Jenny
Liebe Jenny
Da kann ich nur zustimmen.
Und oft klappts mit einem ordinaeren English dictionary auch nicht, da muss man schon zu den ausfuehrlicheren Auflagen greifen, manchmal hilft es, wenn man eine aeltere Ausgabe zur Hand hat.
Aber das macht nichts, weil man dadurch gezwungen wird 'sorgfaeltig' zu lesen. Man kann dann die Worte wie eine handgemachte Praline geniessen.
Wer einmal vom Dunnet Fieber ergriffen worden ist, den laesst's nimmer los. Here speaks the expert.
Alles Gute und viel Spass beim 'wieder lesen'.
Claude