Abgeschickt von Kathrin am 30 Juni, 2005 um 18:31:41:
Hallo!
Tja, leider ist er schon um, der grandiose Malta-Teil von DK... Meine Begeisterung gerade für diese Seiten des Buches wurden nur wieder bestätigt: DK ist und bleibt halt mein allerliebstes... und mein Lieblings-DD-Satz war natürlich auch schon dabei.
Mir sind bislang zwei (größere) Übersetzungs-Abweichungen aufgefallen. Das eine ist die erste Beschreibung bei der Einfahrt von Malta, wo in Deutsch die komplette Beschreibung des Hafens mit den verschiedenen Landzungen unter den Tisch fällt - und intelligenterweise auch keine Karte existiert. Das macht das Verständnis der verschiedenen Ortsteile Maltas für deutsche Leser nicht gerade einfach...
Teil zwei habe ich selbst nicht verstanden - vielleicht könnte mir eine freundliche Seele weiterhelfen?
"It sounded thin and monk-like and even pathetic to her complacent flesh, which would make an animal, if it chose, from laughter itself."
wird übersetzt mit:
"Es klang dünn, und mönchisch und sogar kläglich, wenn sie an die jüngsten Wonnen zurückdachte."
Das ist der letzte Satz der berühmten Zelt-Szene. Mich würde mal interessieren: Ist denn die Übersetzung richtig getroffen?
Viele Grüße
Kathrin